您现在的位置是: 首页 > 在线成语词典 在线成语词典

glassy_glasses

tamoadmin 2024-08-12 人已围观

简介1.什么叫玻璃种翡翠2.形容口感(texture)的英文单词有哪些?急!3.诗经,《七月》的中文全翻译4.264、英语小故事(英汉对照)“永不设限”鲜虾蟹类(Seafood) 上汤焗龙虾Special Style Lobster 蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 豉椒炒肉蟹Crab 上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab

1.什么叫玻璃种翡翠

2.形容口感(texture)的英文单词有哪些?急!

3.诗经,《七月》的中文全翻译

4.264、英语小故事(英汉对照)“永不设限”

glassy_glasses

鲜虾蟹类(Seafood)

上汤焗龙虾Special Style Lobster

蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster

豉椒炒肉蟹Crab

上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab

椒盐蟹Spicy Salt Crab

粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab

菜远虾球Shrimp with Tender Green

白灼中虾Boil Shrimp

点桃虾球Walnut Shrimp

油泡虾球Crystal Prawn

柠檬虾球Lemon Prawn

咕噜虾Sweet & Sour Prawn

蒜茸蒸虾Steam Prawn w/ Garlic Sauce

四川虾球Szechuan Shrimp

豆瓣酱鲜鱿Fresh Squid

虾龙糊Shrimp w/ Lobster Sauce

韭王象拔蚌Gold Chive Geoduck

韭王花枝片Gold Chive Squid

椒盐鲜鱿Pepper Salt Fresh Squid

豉汁炒三鲜Mixed Seafood w/ Black Bean Sauce

马拉盏炒鲜鱿Special Fresh Squid

碧绿炒带子Tender Green Scallop

双菇鲜带子Mushroom Fresh Scallop

豉汁炒大蚬Clam w/ Black Bean Sauce

姜葱生豪Oyster w/ Ginger, Green Onion

豉汁炒青口Mussel w/ Black Bean Sauce

豉汁豆腐蒸带子Tofu Scallop w/ Black Bean Sauce

海鲜鱼类Seafood (Fish)

清蒸游水石斑Steam Live Rock Cod

清蒸蒜茸带子Steamd Scallop w/ Garlic Sauce

豉汁煎焗塘虱Catfish w/ Black Bean Sauce

清蒸龙利Flounder

清蒸海鲈Fomfret

蒸金钱片塘虱Steam Catfish

辣汁串烧鱼B & Q Fish Stick w/ Hot Sauce

西兰炒雪鱼球Pan Fried Snow Fish w/ Green

菜远石斑球Tender Green Rock Cod

豉汁石斑球Steam Rock Cod w/ Black Bean Sauce

油泡石斑球Crystal Rock Cod

川味石斑球Szechuan Rock Cod

骨香石斑球Fried Rock Cod Bone

咕噜石斑球Sweet & Sour Rock Cod

鱼腐扒菜胆Yu Fu w/ Vegetable

常见海鲜菜的说法

1.红烧海参 sea slugs with brown sauce

2.鸡绒海参 sea slugs with chicken cream

3.海参锅巴 sea slugs with crisp rice

4.什锦海参 mixed sea slugs

5.虾子海参 shrimp eggs & sea slugs

6.红烧明虾 fried prawns with brown sauce

7.炸明虾 prawn cutlets

8.烧明虾 broiled Prawns with chili sauce

9.椒盐明虾 prawns with spiced salt

10.煎明虾段 fried prawns sections

11.干烧龙虾 broiled lobster with chili sauce

12.铁扒龙虾 grilled lobster

13.烤龙虾 broiled lobster

14.龙虾浓汽 bisque of lobster

15.腰果虾仁 fried shrimps with cashew nuts

16.笋炒虾仁 fried shrimps with bamboo shoots

17.青豆虾仁 fried shrimps with green peas

18.茄汁虾仁 fried shrimps with tomato sauce

19.清炒虾仁 shrimps saute

20.虾仁豆腐 shrimps with bean curd

21.茄汁虾球 shrimp balls with tomato sauce

22.锅巴虾仁 fried shrimps with crisp rice

23.豆苗虾仁 fried shrimps with bean-leaf

24.盐焗虾 salted shrimps

25.凰尾虾 phoenix tail prawns

26.油爆虾 sauteed shrimps

27.豆豉虾仁 fresh shrimps with fermented soya beans

28.虾仁炒蛋 fried shrimps omelet

29.玉兰虾球 prawn ba11s & broccoli

30.炒虾腰 fried shrimp & pig kidney

31.炒虾球 fried shrimp balls

32.炸虾球 shrimps fritters

33.虾仁炒饭 fried rice with shrimps

34.面拖虾 shrimp fritter

35.芙蓉蟹肉 crab meat with egg

36.炒蟹肉 fried crab meat

37.蟹肉芥兰 broccoli with crab meat

38.醉蟹 wine preserved crab

39.蟹扒鲜菇 mushrooms with crab meat

40.蟹肉粟米奠 sweet corn with crab meat

中国菜名翻译

八宝鸭 duck stuffed with the eight treasures

八宝冬瓜 eight jewelled white gourd

八宝豆腐 beancurd with eight delicious

八宝饭 steamed glutinous rice with eight treasures; "eight treasures" rice pudding

八宝鸡 stuffed chicken

八宝鸡丁 eight treasures with diced chicken; diced chicken with assorted vegetables

八宝辣酱 eight treasures in hot sauce

八宝酿鸭 duck stuffed with eight delicacies

八宝蒸河鳗 steamed eel with eight treasures

八珍扒大鸭 stewed duck with chop suey

八珍扒鸭 eight-treasures braised ducking

八珍冬瓜盅 assorted meat soup with winter melon

八珍豆腐羹 beancurd & chop suey soup

白扒鲍鱼 braised abalone in white sauce

白八燕窝 swallow nest with white gry

白扒鱼翅 shark's fin in white gry

白饭 plain rice

白肺汤 pork lung soup

白扣羊肉 boiled mutton

白萝卜 white turnip

白切鸡 plain chicken

白切肉 boiled pork slices; sliced boiled pork

白油烘蛋 baked/crispy egg in white oil; golden omelet

白玉藏珍 winter melon surprise

白斩鸡 chopped cold (boiled) chicken; tender boiled chicken with soy sauce

白汁全鱼 mandarin fish with white sauce

白杓玻璃虾 shrimps scalded with catchup

百花鸡 chicken with stuffed shrimps

百花酥鹑蛋 stuffed shrimps with quail eggs

百页肉丝 shredded pork & sliced minced leaf

百叶包肉 beancurd leaf rolls with minced pork

百叶肉丝 shredded pork & sliced beancurd leaf

拌干丝 beancurd noodles & celery salad

拌海蜇 jellyfish with soy sauce

拌黄瓜 fresh cucumber with bean sauce; mixed fresh cucumber

拌萝卜丝 mixed shredded turnip

拌三丝 mixed shreds (chicken ham; cucumber; meat; etc.)

拌鸭掌 duck webs with soy sauce

拌海蜇皮 mixed jellyfish salad

棒棒鸡 bon bon (steamed shredded) chicken

煲猪肉汤 stewed pork & vegetable soup

鲍鱼菇 grey mushroom (abalonelike)

鲍鱼鸡片汤 sliced chicken & abalone soup

鲍鱼芦笋汤 abalone & asparagus soup

爆牛肚 fried tripes

爆全丁 fried medley dish

爆三样 fried three kinds of meat

爆双脆 fried three kinds of meat

北京烤鸭 fried pork stomach & chicken gizzard

荸荠罐 Beijing (roast) duck

碧绿酿仙掌 shrimp-stuffed fairy feet

碧绿野鸡卷 stir-fried pork rolls with broccoli

碧玉珠虾 azure jade freshwater shrimp

冰糖肘子 pork joint stewed with rock sugar

冰汁银耳 white fungus in honey sauce

玻璃虾球 "glassy" shrimp beancurd with spinach

菠菜 spinach

菠菜豆腐 stewed beancurd with spinach

菠菜豆腐汤 spinach & beancurd soup

菠菜泥 chopped spinach with ham & carrots

菠菜汤 spinach soup

菠萝焗烧鸭 fried duck with pinele

菠萝鸭片 sliced duck with prinele

菜扒三菇 mushrooms with vegetables

菜饭 vegetable rice

菜脯煎蛋 omelet with salted & dried radish

菜干 dried vegetable

菜片鹌鹑松 minced quail with lettuce

菜心狮子头 greens & Chinese meatballs

菜心双元汤 soup of chicken and fish balls with vegetables

菜心素鳗 mustard green stem with vegetables

菜蘧鸡球 fried chicken balls with vegetables

菜蘧鸡球饭 rice with chicken balls & vegetable

菜蘧牛肉 fried beef with vegetables

菜蘧肉片汤 sliced pork & vegetable soup

菜蘧虾球 prawn balls with green kale

草菇 straw mushroom

草菇鲍鱼 abalone with button mushrooms

草菇菜心 cabbage heart with mushrooms; straw mushroom with stems of mustard greens

草菇罐 canned straw mushrooms

叉烧肉 barbecued/broiled pork

叉烧肉鸡蛋花 barbecued pork with stuffed eggs

茶叶蛋 tea floured egg

长寿菜 longevity greens/mustard green

长寿面 long-life noodles

炒扁豆 stir-fried green beans

炒大虾 fried prawns

炒蛋 scrambled eggs

炒冬菇 fried mushrooms

炒豆苗 fried bean sprouts

炒肚尖 fried pig's tripe tip

炒饭 fried rice

炒甘蓝菜 fried kale

炒鸽松 fried minced pigeon

炒滑鱼球 fried fish balls

炒鸡蛋 scrambled egg

炒鸡丁 stir-fried chicken cubes

炒鸡什 fried chicken giblets

炒鸡丝 fried/stir-fried chicken shreds

炒腊肉 stir-fried smoked pork

炒龙虾片 fried sliced lobster

炒面 fried noodle

炒木须肉 stir-fried pork and eggs

炒牛肉丝 fried beef slices; fried shredded beef

炒肉丁 fried diced meat/pork; fried meat cubes

炒肉丝 fried pork shreds

炒软肝 fried liver

炒双脆 fried kidney with pork tripe

炒双冬 fried bamboo shoots with mushrooms

炒四件 fried chicken liver & giblets with fungus & bamboo shoots

炒虾球 fried shrimp balls

炒虾腰 fried shrimp & pig kidney

炒响玲 fried bell shaped pork

炒蟹粉 fried crab meal

炒蟹肉 fried crab meal

炒雪笋 fried bamboo shoots

炒羊肚 fried lamb tripe

炒腰花 stir-fried kidney with assorted vegetable

炒腰片 fried sliced (pork) kidney; fried sliced raw pig's kidney

炒鱼片 fried fish slices

炒玉兰片 stir-fried bamboo shoot slices

炒猪肝 fried pig's livers

炒鱿鱼 fried squid

炒鱿鱼卷 fried squid rolls

炒鱿鱼丝 fried shredded squid

炒鳝糊 fried eel paste

陈皮大虾 orange floured prawns

陈皮鸡 chicken with orange flor; orange floured chicken

陈皮牛肉 beef with orange peel; orange floured chicken

陈皮子鸡 chenpi chicken; chicken fried with orange peel

成都子鸡 sauteed chicken; stir-fried chicken in Chengtu style

豉椒鸭片 fried sliced duck in chili bean sauce

豉汁牛肉 fried beef with soybean sauce

豉汁排骨 spareribs with soybean sauce

豉汁田鸡 fried frog with soybean sauce

臭豆腐 fried beancurd of strong odour

臭豆腐干 fried pungent beancurd

川椒炒 stir-fried cabbage with peppers

川鸭掌 duck's feet soup

川翼洋菇 stuffed chicken wing soup

串烤牛仔 veal brochettes

鹑蛋猪肚汤 pork stomach soup with quail eggs

葱爆牛肉 sliced beef with scallions fried

葱烤排骨 spare-ribs with scallion

葱烧海参 scallion floured sea cucumbers

葱烧鸭 onions duck

葱烧鲫鱼 stewed carp with scallions

葱酥鲫鱼 braised crisp crucian carp

葱蒜炒双肝 stir-fried liver with scallions & garlic

葱油肥鸡 boiled chicken with onion oil

葱油烤鱼 roast fish with scallions

葱油淋嫩鸡 chicken steamed with scallions

醋辣鸡 chicken in sour and chilli sauce

醋溜 cabbage with sweet & sour sauce

醋溜肥蟹 fried crabs with sweet & sour sauce

醋溜黄鱼 yellow fish with honey sauce; sweet & sour yellow fish

醋溜鱼卷 fish rolls in sour sauce

醋溜鱼片 fish slices in vinegar gry; sweet & sour sliced fish

脆皮八宝鸭 crisp fried stuffed duck

脆皮豆腐 crispy-skinned beancurd

脆皮鳜鱼 fried mandarin fish in sour and sweet

脆皮鸡 crispy skinned chicken; chicken barbecued with spices; fried crisp chicken

脆皮全鱼 barbecued mandarin fish

脆皮乳鸽 roast spring pigeon

脆皮烧肥鸡 crispy-skin chicken

脆皮虾球 crisp shrimp balls

脆皮鸭 crispy skinned duck; duck barbecued with spices

脆皮鱼 fried crisp fish

脆皮炸腐角 deep-fried stuffed beancurd

脆皮鱿鱼 deep fried squids

脆皮鲳鱼 crispy pomfret

大地炒鸽松 stir-fried minced dove with bream

大红肠 bologna sausage

大黄瓜 cucumber

大龙虾沙拉 lobster salad

大卤面 boiled noodles with fungus; sliced pork & eggs

大拼盆 assorted cold dish

大肉面 pork noodles

大蒜鲶鱼 catfish with garlic

大头菜 black salted turnip

大闸蟹 steamed crab

带汤速煮面 instant noodles & soup base

蛋炒饭 fried rice with eggs

蛋花汤 soup of egg flakes

蛋饺 egg dumplings

蛋皮鱼卷 fried fish roll

灯笼鸡 chicken wred in cellophane/paper

冬菜 spiced cabbage

红烧丸子 stewed meat balls

红烧鸭 duck with brown sauce

红烧羊肉 stewed mutton

红烧鱼 fish in brown sauce

红烧鱼翅 braised shark's fins; shark's fin in brown sauce; stewed shark's fin

红烧鱼肚 braised fish maw; fish tripe with brown sauce

红烧鱼头 stewed fish head with brown sauce

红烧鱼丸 fish balls with/in brown sauce

红烧鱼圆 fish balls with/in brown sauce

红烧鳗鱼 braised congo eel

红油肚丁 pork tripe with hot pepper oil

红油鸡丁 diced chicken with hot sauce

红油鸡块 cold chicken etizer with hot sauce

红油鸭掌 duck webs in chilli sauce

红油鱼肚 fish maw in chilli sauce

红糟鸭片 duck slices in wine sauce

红枣小鸡 dried red dates with vegetable chicken

红焖牛肉 braised beef

红焖笋尖 braised bamboo shoots tips

红焖肘子 braised pork joint

红焖猪腿 braised leg of pork

红煨牛肉 stewed beef

红煨羊肉 haricot mutton

葫芦八宝鸡 gourd-shaped chicken with stuffing

胡瓜 pickled cucumbers

蝴蝶大拼盘 butterfly etizer

蝴蝶明虾 prawns with mushrooms

虎皮鹑蛋 wred quail eggs

花灯大拼盘 colored lantern etizer plate

花瓜 pickled cucumbers

花瓜炖鸡 chicken & pickled cucumber stew

花椒牛肉 cayenne beef

花生酱 peanut butter/paste

花生蒸肉 steamed pork with peanuts

滑蛋牛肉 fried beef with scrambled eggs

滑蛋牛肉饭 rice with sliced beef & eggs

滑蛋鱼片 fried fish pieces with scrambled eggs

滑溜里脊 pork slices with gry

滑牛肉丸汤 beef ball soup

滑肉片 sliced pork with cream sauce

滑肉汤面 boiled noodles with pork

滑鱼片汤 sliced fish soup

黄豆芽 yellow soybean sprout

黄瓜滑肉片汤 cucumber & sliced meat soup

黄酒焖全鸭 braised duck in rice wine

黄酒焖猪排 braised pork chops in rice wine

黄鱼羹 yellow fish soup

回锅肉 double-cooked pork slices; stir-fried boiled pork slices in hot sauce

回锅鱼翅 double-cooked shark's fin

烩红椒 red peppers in gry

烩鸡丝 chicken shreds with peas

烩鸭丝 duckling shreds & mixed vegetable soup

烩鸭掌 braised duck feet/webs

火锅 chafing dish

火腿 ham (pork); Chinese ham (pork)

器具类

bar 酒吧

counter 吧台

bar chair 酒吧椅

barman 酒吧男招待

barmaid 酒吧女招待

bartender 调酒师;酒吧男服务员

bottle opener 开瓶刀

corkscrew 酒钻

ice sher 削冰器

ice maker 制冰机

ice bucket 小冰桶

ice tongs 冰勺夹

ice scoop 冰勺

cocktail shaker 调酒器

pouring measure 量酒器

juice extractor 果汁榨汁机

electric blender 电动搅拌机

water jug 水壶

champagne bucket 香槟桶

enamelled cup 搪瓷杯

ceramic cup 陶瓷杯

straw 吸管

decanter有玻璃塞的细颈酒瓶

mixing glass 调酒杯

beer mug 啤酒杯

champagne glass 香槟杯

measuring jug 量杯

wine glass 葡萄酒杯

brandy glass 白兰地杯

tumbler 平底无脚酒杯

goblet 高脚杯

tapering glass 圆锥形酒杯

饮料类

mineral water 矿泉水

orange juice 桔子原汁

orangeade, orange squash 桔子水

lemon juice 柠檬原汁

lemonade 柠檬水

soda water 苏打水

coke, coca cola 可口可乐

pepsi cola 百事可乐

sprite 雪碧

milk shake 奶昔

milk tea 奶茶

fruit punch 果汁喷趣酒(清凉饮料)

咖啡类

cuccino 卡布其诺( 咖啡混以或加上煮过的牛奶或奶油的浓咖啡)

coffee latte 拿铁咖啡

black coffee 黑咖啡

white coffee 牛奶咖啡

coffee with cream and sugar 加奶加糖的咖啡

plain coffee 纯咖啡

Blue Mountain 蓝山咖啡

mocha 摩卡

Viennese coffee 维也纳咖啡

Irish coffee 爱尔兰咖啡

decaffeinated coffee 无的咖啡

Mesdames coffee 贵夫人咖啡

espresso coffee 意大利特浓

酒类

light beer 淡啤酒

draught beer 扎啤

rice wine 黄酒

etizer 餐前葡萄酒

Martini 马提尼酒(一种由杜松子酒或伏特加酒和苦艾酒混合而成的鸡尾酒)

gin 姜酒;金酒(一种无色的烈性酒,由蒸馏的或再蒸馏的裸麦或其它粮谷加入杜松子或香料制成的,如大茴香、芷茴香子或白芷根作佐料)

Gordon's gin 哥顿金酒(英伦国饮)

rum 郎姆酒

Bacardi 巴卡第(一种古巴郎姆酒)

vodka 伏特加

Smirnoff 伏特加

whisky 威士忌

brandy 白兰地酒

Calvados 苹果白兰地酒

Bailey's 百利甜酒

Budweiser 百威啤酒

Foster's 福士啤酒

Beck's 贝克啤酒

Carlsbery 嘉士伯啤酒

Guinness 健力士啤酒

claret 红葡萄酒(法国波尔多地区生产的干红葡萄酒)

cider 苹果酒

champagne 香槟酒

cocktail鸡尾酒

liqueur 白酒,烧酒

bloody Mary 血玛丽(一种通常用伏特加、蕃茄汁和调味料制成的鸡尾酒)

Tequila Sunrise 龙舌兰日出

gin tonic 金汤力(用金酒和汤力调制成的鸡尾酒)

Pink Lady 红粉佳人(一种鸡尾酒,由杜松子酒、白兰地、柠檬汁或石榴汁、鸡白和石灰水带碎冰摇匀并过滤后形成)Gibson吉布森鸡尾酒

screwdriver 伏特加橙汁鸡蛋酒

amaretto sour 杏仁酸酒

margarita 玛格丽塔鸡尾酒;一种用龙舌兰酒、桔香酒和柠檬或莱母汁混合而制成的鸡尾酒

egg nog 蛋酒

whisky sour 威士忌酸酒

gimlet 琴蕾;一种由伏特加和杜松子酒制成的鸡尾酒,加入柠檬汁使之甜些,有时加入苏打水并饰以一片柠檬

grasshopper 绿色蚱蜢;一种由薄荷甜酒、可可香草甜酒和冰淇淋组成的鸡尾酒

kir Royal 基尔(基尔酒一种用无味白葡萄酒和黑茶藨子甜酒调制的饮料

什么叫玻璃种翡翠

An important material property often discussed in semiconductor packaging circles is the glass transition temperature, or simply Tg. Below are some key points about Tg:

1) The glass transition temperature (Tg) of a non-crystalline material is the critical temperature at which the material changes its behior from being 'glassy' to being 'rubbery'. 'Glassy' in this context means hard and brittle (and therefore relatively easy to break), while 'rubbery' means elastic and flexible.

2) Note that the concept of Tg only lies to non-crystalline solids, which are mostly either glasses or rubbers. A glass is defined as a material that has no long-range atomic or molecular order and is below the temperature at which a rearrangement of its atoms or molecules can occur. On the other hand, a rubber is a non-crystalline solid whose atoms or molecules can undergo rearrangement.

3) Non-crystalline solids are also known as 'amorphous materials'. Amorphous materials are materials that do not he their atoms or molecules arranged on a lattice that repeats periodically in space.

4) At room temperature, hammering a piece of glass will break it, while hammering a piece of rubber won't. The rubber would simply absorb the energy by momentarily deforming or stretching. However, if the same piece of rubber is submerged in liquid nitrogen (LN2), it will behe like brittle glass - easy to shatter with a hammer. This is because LN2-cooled rubber is below its Tg.

5) For all amorphous solids, whether glasses, organic polymers, or even metals, Tg is the critical temperature that separates their glassy and rubbery behiors.

6) If a material is at a temperature below its Tg, large-scale molecular motion is not possible because the material is essentially frozen. If it is at a temperature above its Tg, molecular motion on the scale of its repeat unit (such as a single mer in a polymer) takes place, allowing it to be 'soft' or 'rubbery'.

7) Since the definition of Tg involves atomic or molecular motion, time does he an effect on its value, i.e., the mechanical behior of an amorphous material depends on how fast a load is lied to it. Simply put, the faster a load is lied to a material at its Tg, the more glass-like its behior would be because its atoms or molecules are not given enough time to 'move.' Thus, even if an amorphous material is at its Tg, it can break in a 'glass-like' fashion if the loading rate lied to it is too high.

8) In the semiconductor industry, knowledge of the Tg's of the various materials used in packaging (such as die attach materials, molding compounds, and encapsulating resins) is important not only in optimizing manufacturing processes, but in understanding the reliability implications of exposure of the products to thermo-mechanical stresses as well.

形容口感(texture)的英文单词有哪些?急!

1、玻璃种翡翠是一个高档的翡翠品种,是像玻璃一样透,品质非常细,结晶颗粒致密的一种翡翠。特点是肉眼直观带有荧光,即行家说的“起荧”。和冰种、糯种相比,玻璃种的质地要温润细腻很多。

2、玻璃种翡翠是翡翠种类中最好的一种玉种。玻璃种翡翠,顾名思义,就是像玻璃一样透明度极高的翡翠,其品质非常细腻,一般是很难能看到内部的纤维结构。

3、玻璃种翡翠(GlassySpeciesJadeite)是像玻璃一样透,品质非常细,结晶颗粒致密的一种翡翠,特点是肉眼直观带有莹光,即行家说的“起莹”。

4、玻璃种翡翠是翡翠的一个高档品种,它的质地就像玻璃那样透明,具有很高的玻璃光泽,故因此得名,它的内部矿物结晶颗粒很细,且分布比较均匀,直接用肉眼可以看出明显的荧光现象,也就是行业说的“起荧”。

5、玻璃种,顾名思义,就是像玻璃一样透明度极高的翡翠,玉质(肉质细腻,很难看到内部的纤维结构。比较纯净,杂质极少,也会有棉(一般为点状或絮状当然一点棉都没有的价值会更高。

6、玻璃种翡翠是像玻璃一样透,品质非常细,结晶颗粒致密的一种翡翠,特点是肉眼直观带有荧光,即行家说的“起荧”。

诗经,《七月》的中文全翻译

TEXTURE您指的是质地吗?如果是的话,具体需要哪类物质的质地形容词?

欢迎追问,或者你先用着,我这有四百多个:

Abrading, Abrasive, Acute, Affected, Affordable, Angular, Arid, Attractive, Awkward,

Bald, Ballooned, Barbed, Bendable, Biting, Blemished, Blistered, Bloated, Blunt, Boiling, Bolstered, Bouncy, Bristly, Broad, Bubbly, Bulging, Bulky, Bumpy, Burning, Burnished, Bushy,

Caked, Caressing, Carved, Chafing, Channelled, Ched, Cheap, Cheerful, Cheery, Chunky, Clammy, Clean, Clear, Clear-Cut, Coagulated, Coarse, Coating, Cold, Concentrated, Confused, Cool, Copious, Corduroy, Corrugated, Cosy, Cottony, Covered In Dust, Covered With Hair, Covering, Cratered, Crawly, Creepy, Crenelated, Crocheted, Crude, Cushioned, Cut, Cut Into, Cutting,

Damaged, Damp, Dank, Dead Flat, Decorated, Deep, Defective, Definite, Dehydrated, Dense, Dented, Diaphanous, Difficult, Dirt-Free, Dirty, Discolouration, Disfigured, Distended, Downy, Dreary, Drenched, Dripping, Dry, Dry As A Bone, Ductile, Dull, Durable, Dusty,

Effective, Elastic, Emblazoned, Embossed, Enamelled, Encrusted, Engorged, Engred, Enlarged, Etched, Even, Expanded, Extreme,

Fat, Feathery, Fiery, Filmy, Filthy, Fine, Finish, Firm, Fizzy, Flat, Flat As A Pancake, Flattened, Flawed, Flawless, Fleecy, Fluffy, Fluted, Foamy, Freezing, Fresh, Frigid, Frothy, Furred , Furry, Fuzzy,

Gelatinous, Glassy, Glazed, Glossy, Glutinous, Gooey, Gossamer, Grainy, Granular, Grating, Grelly, Grimy, Grinding, Gripped, Gritty, Grooved, Grubby, Grungy,

Hairy, Hard, Harsh, Hatched, Hazy, Heated, Hoarse, Honeyed, Hot, Hot-Pressed, Humid, Hygienic,

Icy, Ill-Defined, Immaculate, Impenetrable, Imperfect Imprecise, Imprinted, Incised, Incisive, Incrusted, Indented, Inflated, Inflexible, Inlaid, Inscribed, Inserted, Inset, Inviting, Ironed, Irregular, Itchy, Ivory,

Jagged, Jarring, Jumbled, Keen, Knitted, Knobbed,

Layer, Level, Limp, Lined, Longhaired, Lustre, Lustreless, Lustrous,

Malleable, Marked, Matte, Mellifluous, Metallic, Mild, Moist, Mosaic, Mucky, Mushy, Muted, Mutilated,

Neat, Nonglossy, Not Glossy, Not Shiny, Numbing,

Orderly, Ornamented,

Padded, Parched, Patina, Patterned, Perfect, Piercing, Pitted, Pleated, Pliable, Pocked, Pockmarked, Pointed, Pointy, Polished, Potholed, Precise, Pressed, Prickly, Printed, Protected, Puffed Out, Puffed Up, Pulpy, Pure,

Ragged, Rasping, Raw, Razor Sharp, Refined, Reflective, Restful, Ribbed, Ridged, Rigid, Rocking, Rough, Runny, Rutted,

Sandy, Sanitary, Saturated, Scalding, Scaled, Scarred, Scorching, Scored, Scraped, Scratched, Scratching, Scratchy, Sculptured, Searing, Serrated, Set In, Severe, Severe, Shaggy, Sharp, Sharp-Edged, Sheen, Sheer, Shielded, Shiny, Shipshape, Silky, Silky-Smooth, Skin, Sleek, Slick, Slight, Slimy, Slippery, Slovenly, Smooth, Smooth As Glass, Smoothed, Smudged, Snarling, Snug, Soaked, Soaking, Soapy, Sodden, Soft, Soggy, Soiled, Solid, Sopping, Sound, Sparkling, Spick-And-Span, Spikey, Spiky, Spiny, Spongy, Spotless, Springy, Stain, Stamped, Steamed, Steely, Sterile, Stiff, Still, Stinging, Stodgy, Strong, Stubbly, Substantial, Supported, Sweltering, Swollen, Syrupy,

Tarnish, Tessellated, Thick, Thin, Thorny, Tickling, Tidy, Tiled, Tingly, Toothed, Tough, Translucent, Transparent, Tweedy,

Unadulterated, Unblemished, Unbreakable, Unclear, Uncomfortable, Uncompromising, Unctuous, Understated, Undulation, Uneven, Unexciting, Uninteresting, Unpolluted, Unsoiled, Untainted, Untarnished, Untidy, Unyielding,

Vague, Varnished, Velvety, Veneered, Very Cold, Viscous, Vivacious,

Warm, Waterlogged, Wy, Welcoming, Well-Defined, Well-Honed, Wet, Whetted, Wholesome, Wide, Withered, Wool, Woollen, Woolly, Woven,

Yielding

已经按照字母顺序排好了。

264、英语小故事(英汉对照)“永不设限”

翻译为:

七月大火向西落,九月妇女缝寒衣。十一月北风劲吹,十二月寒气袭人。没有好衣没粗衣,怎么度过这年底?正月开始修锄犁,二月下地去耕种。带着妻儿一同去,把饭送到向阳的土地上去,田官十分高兴。

七月大火向西落,九月妇女缝寒衣。春天阳光暖融融,黄鹂婉转唱着歌。姑娘提着深竹筐,一路沿着小道走。伸手摘嫩桑叶,春来日子渐渐长。人来人往白蒿,姑娘心中好伤悲,害怕要随贵人嫁他乡。

七月大火向西落,八月要把芦苇割。三月修剪桑树枝,取来锋利的斧头。砍掉高高长枝条,攀着细枝摘嫩桑。七月伯劳声声叫,八月开始把麻织。染丝有黑又有黄,我的红色更鲜亮,献给贵人做衣裳。

四月远志结了籽,五月知了阵阵叫。八月田间收获忙,十月树上叶子落。十一月上山猎貉,猎取狐狸皮毛好,送给贵人做皮袄。十二月猎人会合,继续操练打猎功。打到小猪归自己,猎到大猪献王公。

五月蚱蜢弹腿叫,六月纺织娘振翅。七月蟋蟀在田野,八月来到屋檐下。九月蟋蟀进门口,十月钻进我床下。堵塞鼠洞熏老鼠,封好北窗糊门缝。叹我妻儿好可怜,岁末将过新年到,迁入这屋把身安。

六月食李和葡萄,七月煮葵又煮豆。八月开始打红枣,十月下田收稻谷。酿成春酒美又香,为了主人求长寿。七月里面可吃瓜,八月到来摘葫芦。九月拾起秋麻子,摘苦菜又砍柴,养活农夫把心安。

九月修筑打谷场,十月庄稼收进仓。黍稷早稻和晚稻,粟麻豆麦全入仓。叹我农夫真辛苦,庄稼刚好收拾完,又为官家筑宫室。白天要去割茅草,夜里赶着搓绳索。赶紧上房修好屋,开春还得种百谷。

十二月凿冰冲冲,正月搬进冰窖中。二月开初祭祖先,献上韭菜和羊羔。九月寒来始降霜,十月清扫打谷场。两槽美酒敬宾客,宰杀羊羔大家尝。登上主人的庙堂,举杯共同敬主人,齐声高呼寿无疆。

扩展资料

《国风·豳风·七月》为《诗经·国风》中最长的一首诗。《汉书·地理志》云:“昔后稷封斄,公刘处豳,太王徙岐,文王作酆,武王治镐,其民有先王遗风,好稼穑,务本业,故豳诗言农桑衣食之本甚备。”据此,此篇当作于西周初期,即公刘处豳时期。

豳地在今陕西旬邑、彬县一带,公刘时代周之先民还是一个农业部落。

《七月》反映了这个部落一年四季的劳动生活,涉及到衣食住行各个方面,它的作者当是部落中的成员,所以口吻酷肖,角度极准,从各个侧面展示了当时社会的风俗画,凡春耕、秋收、冬藏、桑、染绩、缝衣、、建房、酿酒、劳役、宴飨,无所不写。

诗从七月写起,按农事活动的顺序,以平铺直叙的手法,逐月展开各个画面。

诗中使用的是周历。周历以夏历(今之农历,一称阴历)的十一月为正月,七月、八月、九月、十月以及四、五、六月,皆与夏历相同。“一之日”、“二之日”、“三之日”、“四之日”,即夏历的十一月、十二月、一月、二月。“蚕月”,即夏历的三月。

首章以鸟瞰式的手法,概括了劳动者全年的生活,向读者展示了那个凄苦艰辛的岁月。同时它也为以后各章奠定了基调,提示了总纲。朱熹《诗集传》云:“此章前段言衣之始,后段言食之始。二章至五章,终前段之意。六章至八章,终后段之意。”

在结构上如此安排,确是相当严谨。所谓“衣之始”、“食之始”,实际上指农业社会中耕与织两大主要事项。这两项是贯穿全篇的主线。

首章是说九月里妇女“桑麻之事已毕,始可为衣”。十一月以后便进入朔风凛冽的冬天,农夫们连粗布衣衫也没有一件,怎么能度过年关,故而发出“何以卒岁”的哀叹。可是春天一到,他们又整理农具到田里耕作。老婆孩子则到田头送饭,田官见他们劳动很卖力,不由得面露喜色。

民间诗人以粗线条勾勒了一个框架,当时社会生活的整体风貌已呈现在读者面前。以后各章便从各个侧面、各个局部进行较为细致的刻画。

通过诗中人物娓娓动听的叙述,又真实地展示了当时的劳动场面、生活图景和各种人物的面貌,以及农夫与公家的相互关系,构成了西周早期社会一幅男耕女织的风俗画。

《诗经》的表现手法有赋、比、兴三种,这首诗正是用赋体,“敷陈其事”、“随物赋形”,反映了生活的真实。读者仔细吟诵其中任何一章,都会有这样的感觉。

此诗通篇用“赋”的手法,围绕着一个“苦”字,按照季节的先后,从年初写到年终,从种田养蚕写到打猎凿冰,反映了一年四季多层次的工作面和高强度的劳动,语言朴实无华,完全是用铺叙的手法写成的,语调凄切清苦,仿佛是在哭吟着一部沉重的历史。

百度百科-国风·豳风·七月

My son Joey was born with?club feet(畸形足)?. The doctors assured us that with treatment he would be able to walk normally—but would never run very well.

我的儿子乔伊出生时双脚畸形。不过医生让我们放心,他们说通过治疗,乔伊可以像正常人一样走路,只是不可能跑得很快。

The first three years of his life were spent in surgery, casts(打石膏) and braces(戴支架). By the time he was eight, you wouldn’t know he had a problem when you saw him walk.

生命的头三年,他是在做手术、打石膏和戴支架中度过的。到了八岁的时候,他走路的样子已经让人看不出他脚有问题了。

The children in our neighborhood ran around as most children do during play, and Joey would jump right in and run and play, too. We never told him that he probably wouldn’t be able to run as well as the other children. So he didn’t know.

我们家附近的孩子们在玩的时候常常会追逐嬉戏,乔伊也会跟着边跑边玩。我们从来没有告诉他,他可能做不到像其他孩子一样飞快地奔跑,所以他不知道实情。

In seventh grade he decided to go out for the cross-country(越野) team. Every day he trained with the team. He worked harder and ran more than any of the others—perhaps he sensed that the abilities that seemed to come naturally to so many others did not come naturally to him.

七年级时,他决定参加越野队。他每天都和队友一起训练。和其他人相比,他跑得更多,训练也更刻苦——也许他意识到,许多人似乎天生具有的能力,他却没有。

Although the entire team runs, only the top seven runners he the potential to score points for the school. We didn’t tell him he probably would never make the team, so he didn’t know.

虽然全队参赛,但只有前七名的选手有可能为学校加分。我们没有告诉他,他可能永远进不了越野队,所以他不知道。

He continued to run four to five miles a day, every day—even the day he had a 103-degree fever. I was worried, so I went to look for him after school. I found him running all alone. I asked him how he felt.

他继续每天跑四到五英里。就算在他发烧39度 的那一天,他也坚持跑步。我很担心。放学后我去找他,发现他独自一人在跑步。我问他感觉如何。

“Okay,” he said. He had two more miles to go. The sweat ran down his face and his eyes were glassy(呆滞的) from his fever. Yet he looked straight ahead and kept running. We never told him he couldn’t run four miles with a 103-degree fever. So he didn’t know.

“还行。”他回答。他还要再跑两英里。他满头大汗,眼神因为发烧而变得呆滞。但他直视前方,继续奔跑。我们从没有告诉他,不能发着高烧去跑四英里的路,所以他不知道不可以这样做。

Two weeks later, the names of the team runners were called. Joey was number six on the list. Joey had made the team. He was in seventh grade—the other six team members were all eighth-graders.

两周后,队员名单公布了。乔伊排第六,加入了越野队。他还在上七年级,其他六名队员都是八年级学生。

We never told him he shouldn’t expect to make the team. We never told him he couldn’t do it. We never told him he couldn’t do it ... so he didn’t know. He just did it.

我们从来没有告诉他,不要期望进入越野队。我们从来没有告诉他,他做不到。我们从来没有告诉他,他做不到……所以他不知道。但是他做到了。